Las Karamba - Camino Asi

Las KarambaLas Karamba is een zeskoppige vrouwenband uit Barcelona met leden uit Venezuela, Cuba, Catalonië, Panama en Argentinië, een mix die garant staat voor een eclectische Latin-sound waarin genres als chachacha, timba, salsa, rumba en hip-hop naadloos in elkaar overlopen. De band werd in 2018 opgericht met als idee om via muziek de emancipatie van de vrouw wereldwijd kracht bij te zetten. In hun teksten vertellen de dames dan ook de verhalen van de miljoenen stemloze vrouwen wiens verhalen nooit gehoord worden.

Debuutalbum Camino Asi opent met Presentes, een gedicht van de Guatemalteekse dichteres en schrijfster Guisela Lopez die in haar werk vooral aandacht besteedt aan de uitsluiting van vrouwen, vrouwenrechten en gender-gerelateerd geweld:

Llegamos aquí presurosas… (We kwamen hier snel aan...)
Hemos venido, (We zijn gekomen,)
convocadas por un sueño. (opgeroepen door een droom.)
Las mujeres (Wij vrouwen)
recorremos las plazas del mundo (verkennen de pleinen van de wereld)
desplegando palabras. (woorden ontvouwend.)
Hemos llegado de todas partes (We zijn van overal gekomen)
unas tristes, (sommige triest,)
otras alegres, (andere vrolijk,)
algunas rotas. (en nog andere gebroken.)
Trazando arcoíris (Regenbogen trekkend)
con nuestros colores de piel, (met onze huidskleuren,)
constelaciones (en sterrenbeelden)
con nuestras miradas. (met onze blikken)
Nos encontramos (We ontmoeten elkaar)
proclamando la soberanía de nuestros cuerpos, (de soevereiniteit van onze lichamen uitroepend,)
defendiendo la libertad de nuestros pasos. (de vrijheid van onze bewegingen verdedigend.)
Haciendo resonar nuestra voz, (Onze stem laten we weerklinken,)
de continente a continente. (van continent tot continent.)
Transgrediendo mandatos, (Ons mandaat overstijgend,)
construyendo metáforas amables (vriendelijke metaforen construerend)
con la fuerza de nuestros deseos. (met de kracht van onze verlangens)
Enlazándonos, (Ons verbindend,)
más allá de nuestra edad (voorbij onze leeftijden)
y nuestras nacionalidades. (en onze nationaliteiten.)
Acarreando esperanzas (Hoop houdend)
en la desesperanza. (in de wanhoop.)
Tejiendo redes, (Webben wevend,)
laboriosas arañas. (als ijverige spinnen.)
Construyendo ciudadanía (Burgerschap opbouwend)
centímetro a centímetro. (centimeter voor centimeter.)
Transformando la realidad (De werkelijkheid omvormend)
con nuestros caminares, (met onze paden,)
incursionando el viento (de wind trotserend)
vestidas de cometas, (verkleed als vliegers,)
despeinadas de flores, (versierd met bloemen,)
deliberadas, (bewust,)
presentes, (aanwezig,)
en esta marcha por la vida. (op deze mars voor het leven.)


Na deze spoken-word intro is de toon gezet en op de tonen van een feestelijk timba/salsaritme krijgen we Basta Ya (vrij vertaald: "genoeg!"), over de sociale druk en vermeende dogma's van onze patriarchale samenleving. Het tempo gaat even terug naar omlaag voor de chachacha van Margarita, het verhaal van een grootmoeder die verlangt naar de vrijheid. In het opnieuw zeer dansbare Pasa La Pagina ("sla de pagina om") krijgen we het verhaal van een giftige tot mislukken gedoemde relatie, en moedigen de dames iedereen aan om zich te bevrijden van angsten en mentale ketenen die ons ervan weerhouden om ons volledige potentieel te bereiken en de geweldige mogelijkheden te verkennen die het leven te bieden heeft. Met No Sabe Nah, een ode aan de vrouwelijke emancipatie, gaan we de trap/hip-hop toer op. Heerlijk genietbare dansbare Latin-vibes van zes power girls met een missie!



www.guspira.net

reacties


Reactie
Je kan gebruik maken van Emoticons en Textile-opmaak.
Naam E-mail (wordt niet gepubliceerd) Website (optioneel)
spamquiz: Wat zijn de eerste twee letters van tropicalidad.be?